Anna Kharanauli - Director

Curriculum Vitae

Education:

1984-1988 – Post-graduate study.

1979-1984 – Student at the Tbilisi Javakhishvili State University, Department of philology, Chair of Classical Philology, Diploma defended with distinction

1969-1979 – The secondary School # 60, Tbilisi

 

Academic degree:

2005 – Habilitation

Title of Thesis: Khanmeti Fragments of the OT and Issues of the History of the Georgian Bible

1990 – Doctor of Philology

Title of Thesis: The Methods of the Application of Sources in the Works of Proklos Diadochos and Ioane Petrici

 

Academic Career:

2006 - till now Professor of Old Georgian Language and Textual Criticism, Tbilisi Javakhishvili State University

1984 - 2018 Georgian Academy of Science, Institute of Oriental Studies, Department of Byzantine Studies: Scientific Assistant (1985-89), Junior researcher (1989-96), Senior researcher (since 1996)

1990 -96, 2015-16 Lecturer at the Orthodox Seminary and Academy (Old Greek, Septuagint Greek, Text History of the Bible)

2000-2001 Lecturer at the Institute of the Classical Philology at the Tbilisi State University (master’s courses)

1994-1997 Research Fellow at the Septuaginta-Unternehmen and Patristic Comission, Göttingen Academy of Science

 

Scholarships and Research projects:

2020, 2014: Conference Grants („Bible in Words and Images,“ MG-ISE-19-188;  „From Scribal Error to Rewritting,“ CF/5/2-161/14), Shota Rustaveli National Science Foundation of Georgia – Project leader

2019 Jan.-Apr., 2007 Dec. – 2008 Febr., 2006 Jul.-Sept., 2005 Jan.-March, 2001 Dec. – 2003 Febr.:  Fellow of Alexander von Humboldt Foundation: Fellow of Alexander von Humboldt Stiftung, at the Septuaginta-Unternehmen, Göttingen Academy of Science; Patristische Komission, Göttingen Academy of Science; Dölger Institut, Bonn

2015-2018 - Medieval Georgian Literacy in Christian East and Byzantium (Georgian and English editions) Shota   Rustaveli National Science Foundation(Grant # FR/ 308/1-20/14) – member of the Project

2014-2017 – Gelathi-Catena Bible, Pentateuch (Diplomatic Edition, Textual Research) Shota   Rustaveli National Science Foundation (Grant # FR/309/2-161/13) - Project leader

2014 Jan. – 2014 Jun.:   Kone-Fellow at the Helsinki University, Collegium for Advanced Studies.

2010 Jul. – 2010 Sept.: Visiting Fellow of the Academy of Finland at the Helsinki State University, Faculty of Theology.

2006-2009 - Old Georgian-Old Greek Documented Dictionary of Philosophical-Theological Terminology, Shota Rustaveli National Science Foundation (Grant # 010-08) – member of the Project

2005 November – 2006 January: Visiting Fellow of the Helsinki University, Collegium for Advanced Studies

1997 Nov. – 1998 May: Fellow of VW Foundation „Konferenz der Deutschen Akademien der Wissenschaften“

1993-1994: Fellow of Marion Dönhoff Stiftung.

 

Teaching responsibility:

Master courses:   Theory   and   Practice   of   the   Textual   Criticism; Language and Style of the Old Georgian Translations; Textual Criticism of the Septuagint, Old Georgian Translation in Context of the OT Textual Criticism; Interferences of Languages

Bachelor courses: Introduction to the Georgian Philology; Editorial Philology; Theory and Praxis of the Old Georgian Translation

PhD Program “Biblical Philology” (Supervisor)

MA Program “Philology of the Medieval Christian East” (Supervisor)

MA Program “Old Georgian Language” (Supervisor 2006-2012)

 

Memberships in academic organizations:

- Member of the European Academy of Science and Art

- Member of the Gelathi Academy of Science (Georgia)

- The International Association of Patristic Studies (I.A.P.S)

- The International Association of Byzantine Studies

- The International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS), member of Executive     
Committee

- Society of Biblical Literature (SBL)

 

Expert Assignments:

Member of the Advisory Board of “De Septuaginta Investigationes”, Göttingen: Vandenhoeck &Ruprecht

Publications (since 2000)

 

Monographies

  1. Khanmeti Fragments of the OT and some issues of the History of the Georgian Bible, Tbilisi Javakhishvili State University, 2005
  2. The Methods of the Application of Sources in the Works of Proklos Diadochos and Ioane Petrici, Tbilisi Javakhishvili State University, 1990
  3. (in collaboration with D. Melikishvili) Old Georgian-Old Greek Documented Dictionary of Philosophical-Theological Terminology, Tbilisi, Bakur Sulakauri Publishing, 2010

 

Articles

  1. Einführung in die georgische Psalterübersetzung, in: Anneli Aejmelaeus und Udo Quast (eds.), Der Septuaginta-Psalter und seine Tochterübersetzungen, Symposium in   Göttingen   1997, herausgegeben   von   (MSU XXIV, Göttingen: Vandenhoeck&Ruprecht, 2000), 248-308 (in German)
  2. Segmentation as a Translation Method in the Gelathi-Version of the Book of Ruth, in: MNHMH (Journal of Institute of Classical, Byzantine and Modern Greek Studies, Ivane Javakhishvili Tbilisi State University), Tbilisi: Logos, 2000, 329-339 (in Georgian, with German Summary)
  3. Die ältesten (Chanmeti) Fragmente des AT und ihr textkritischer Wert für die Septuaginta- Forschung, in: Phasis (Greek and Roman Studies, Journal of Institute of Classical, Byzantine and Modern Greek Studies, Ivane Javakhishvili Tbilisi State University), 2-3, 2000, 189-193, (in German)
  4. The Text-Critical Problems of the Georgian Palimpsest of the 1. Esdra, in: METANOIA, (Journal of Institute of Classical, Byzantine and Modern Greek Studies, Ivane Javakhishvili Tbilisi State University), 2001, 296-331 (in Georgian, with German Summary)
  5. Das Chanmeti-Fragment aus   Jeremia   –   Fragen   seiner   Entstehung   und   seiner Übersetzungstechnik, in: Oriens Christianus, 85, 2001, 204-236 (in German)
  6. Translations of Holy Scriptures (The History, Translators, Translation Language), in: Belief and Knowledge (2(6), 2001), 10-24, (3(7), 2001), 10-21 (in Georgian)
  7. Ein Chanmeti-Fragment der   georgischen   Übersetzung   von  Esdra  I  (Fragen  der Authenzität, Vorlage und Übersetzungstechnik), in: Le Muséon (116-Fasc.1-2 2003), 181-216 (in German)
  8. Origin of the Georgian Bible and the Methodological Problems of the Research, in: The Journal of Gelathi Academy of Sciences (IX, 2003), 26-37 (in Georgian)
  9. Translation Technique of the Georgian Bible and Methodological Problems, in: Sprache und Kultur (Ilia Tbilisi State University), 4, 2003, 136-143 (in Georgian, with German Summary)
  10. Khanmeti Fragments of the Old Testament and the Problems of the Origins of the Georgian Bible, in: The Kartvelologist (Journal of Georgian Studies, 11, Spring, 2004, 54-77 (in English and in Georgian)
  11. Die Geschichte der Übersetzung der georgischen Bibel (Kurzer Überblick), in: Phasis, (Greek and Roman Studies, Institute of Classical, Byzantine and Modern Greek Studies, Tbilisi Ivane Javakhishvili State University), 7, 2004, 58-68 (in German)
  12. Khanmeti Fragments of the Old Testament in the Context of Bibliology, in: Logos (The Annual of Greek and Roman Studies), 2004, 314-333 (in Georgian, with German Summary).
  13. Die Vorlage der georgischen Bibelübersetzung – Geschichte der Erforschung und methodologische Fragen, in: N. Makharadze, T. Dolidze (eds.), Byzantine Studies in Georgia-1, 2006, 482-528 (in Georgian, with German Summary)
  14. Gelati-Version of Leviticus, Journal of the Gelati Academy of Science, 10, 2006, 3-14 (in Georgian)
  15. 15. The Georgian Text of Anna’s Psalm, its Greek Sources and Problems of the Textual History of the Georgian Bible, in: T. Otkhmezuri (ed.), Mravaltavi, Philological and Historical Researches, 22, 2007, 50-67 (in Georgian)
  16. 16. Raise up a Horne of Christians – What Does the Georgian Ask the God, Issues of the Georgian Literary Language, 2007, 132-143 (in Georgian)
  17. 17. The Vocabulary of the Georgian Translation of Psalms, in: Issues of Linguistics, 2009 (I-II), 264-276
  18. 18. Übersetzungscharakter der ältesten georgischen Bibelfragmente, in: N. Makharadze, T. Dolidze, M. Giorgaze (eds.), Byzantine Studies in Georgia-2, Tbilisi: Logosi, 2009, 938-968 (in Georgian)
  19. Towards the Characteristics of the Old Georgian Translation of Psalms (Constructions with dido,nai and tiqe,nai), Studies of the Institute of the Georgian Language, TSU, 2010, 83-92 (in Georgian)
  20. Die georgische Katenenbibel und ihre griechische Prototypen, in: Makharadze, N. Sulava (eds.) Byzantine Studies in Georgia-3, Tbilisi: Logosi, 2011, 771-796 (in Georgian)
  21. Questions Regarding the Origin of the Georgian Bible Translation, in: Kartvelologist, (Journal of Georgian Studies), 3, 18/2012, 113-141
  22. The Georgian Translation of the Book of Isaiah and Aporiai of the Lucianic Recension, in: K. De Troyer, T. M. Law, M. Liljeström (eds.), In the Footsteps of Sherlock Holmes (Studies in the Biblical Text in Honour of Anneli Aejmelaeus), Peeters, 2014, 417-436
  23. Georgian Christianity, The Bible, in: Allison, Jr., Dale C. / Helmer, Christine / Seow, Choon-Leong / Spieckermann,Hermann / Walfish, Barry Dov / Ziolkowski Eric (eds.), Encyclopedia of the Bible and its Reception, (EBR) 10, Berlin: de Gruyter, 2015, 83-89
  24. Battling the Myths: What Language Was the Georgian Amos Translated from? in: Wolfgang Kraus, Martin Meiser, Michaël N. van der Meer (eds.), XV Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies, Munich, 2013, Atlanta (SBL, Atlanta in the series SBLSCS), 2016, 241-265
  25. Translation Technique and the Opportunities of the Language, Journal of Kartvelological Studies, Dedicated to Zurab Tchumburidze, Institute of the Georgian Language at TSU, IV, 2017, 253-260
  26. Oi Alloi or Lost Anonymous Literary Editions of Sirach Preserved in the Georgian and Armenian Translations, in: Edited by Lorenzo DiTommaso, Matthias Henze, and William Adler (eds.), The Embroidered Bible: Studies in Biblical Apocrypha and Pseudepigrapha in Honour of Michael E. Stone, Studia in Veteris Testamenti Pseudepigrapha, Leiden: E.J. Brill, 2017, 588-601
  27. Textual Plurality of Book of Sirach and the Georgian Translation, Gelati Academy of Sciences, Proceedings V, Tbilisi: Patriarchate of Georgia, 2019, 145-166
  28. 2. 1.1.8. Georgian Canon. in: Armin Lange (Editor in Chief), Deutero-Canonical Scriptures, Matthias Henze, Frank Feder (Volume Editors), The Canonical History of the Deutero-Canonical Texts, The Textual History of the Bible (THB), Vol. 2A: Leiden: E.J. Brill, 2019, 258-269
  29. 1.2.10. Georgian Texts, in: Armin Lange (Editor in Chief), Deutero-Canonical Scriptures, Matthias Henze, Frank Feder (Volume Editors), The Canonical History of the Deutero-Canonical Texts, The Textual History of the Bible (THB), Vol. 2A: Leiden: E.J. Brill, 2019, 556-473
  30. 30. 1.8. Georgian translation of 1 Baruch, in: Armin Lange (Editor in Chief), Deutero-Canonical Scriptures, Matthias Henze, Frank Feder (Volume Editors), The Canonical History of the Deutero-Canonical Texts, The Textual History of the Bible (THB), Vol. 2B: Leiden: E.J. Brill, 2019, 29-33
  31. 31. 4.8. Georgian translation of Epistle of Jeremiah, in: Armin Lange (Editor in Chief), Deutero-Canonical Scriptures, Matthias Henze, Frank Feder (Volume Editors), The Canonical History of the Deutero-Canonical Texts, The Textual History of the Bible (THB), Vol. 2B: Leiden: E.J. Brill, 2019, 103-107
  32. 32. 9. Georgian translation of Ecclesiasticus/Ben Sira, in: Armin Lange (Editor in Chief), Deutero-Canonical Scriptures, Matthias Henze, Frank Feder (Volume Editors), The Canonical History of the Deutero-Canonical Texts, The Textual History of the Bible (THB), Vol. 2B: Leiden: E.J. Brill, 2019, 269-274
  33. 33. 1.7. Georgian translation of Ezdra 1, in: Armin Lange (Editor in Chief), Deutero-Canonical Scriptures, Matthias Henze, Frank Feder (Volume Editors), The Canonical History of the Deutero-Canonical Texts, The Textual History of the Bible (THB), Vol. 2B: Leiden: E.J. Brill, 2019, 461-466
  34. 34. 9. Georgian translation of Judith, in: Armin Lange (Editor in Chief), Deutero-Canonical Scriptures, Matthias Henze, Frank Feder (Volume Editors), The Canonical History of the Deutero-Canonical Texts, The Textual History of the Bible (THB), Vol. 2C: Leiden: E.J. Brill, 2019, 94-106
  35. 35. 12. (in collaboration with N. Dundua) Georgian translation of Tobith, in: Armin Lange (Editor in Chief), Deutero-Canonical Scriptures, Matthias Henze, Frank Feder (Volume Editors), The Canonical History of the Deutero-Canonical Texts, The Textual History of the Bible (THB), Vol. 2C: Leiden: E.J. Brill, 2019, 455-461
  36. 36. 8. Georgian translation of Wisdom of Solomon, in: Armin Lange (Editor in Chief), Deutero-Canonical Scriptures, Matthias Henze, Frank Feder (Volume Editors), The Canonical History of the Deutero-Canonical Texts, The Textual History of the Bible (THB), Vol. 2C: Leiden: E.J. Brill, 2019, 520-527
  37. Methods of Translation(Transcription, Translation, Imitation, Simulation, Emulation, Interpretation) and the Ways of the Language Development on the Example of the Oldest Translations of the Georgian OT, Ivane Javakhishvili Tbilisi State University, Faculty of Institute of the Georgian Language Humanities, Kartvelian Linguistics, Dedicated to A.Shanidze, VI-VII, 2019-2020, 281-292
  38. The Gelati Catenae Bible and its Greek Prototypes (II. The Greek Vorlage of the Keimenon and Catenae for the Book of Leviticus from the Gelati Bible), in N. Makharadze, T. Dolidze (eds.), Byzantine Studies in Georgia –4, Tbilisi: Logosi, 2020, 567-591
  39. Origen and Lucian in the Light of Ancient Editorial Techniques, in: A. Aejmelaeus, D. Longacre. N. Mirotadze (eds.), From Scribal Error to Rewriting: How (Sacred) Texts May and May Not Be Changed, De Septuaginta Investigationes (DSI 12), Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht), 2020, 15-52
  40. Septuagint Text Types in the Georgian Translations, in: A. Aejmelaeus, D. Longacre, N. Mirotadze (eds.), From Scribal Error to Rewriting: How (Sacred) Texts May and May Not Be Changed, De Septuaginta Investigationes (DSI 12), Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2020, 391-409
  41. 41. Text History of the Septuagint and Old Georgian Translation (Theoretical and Practical Approaches on the Example of the Book of Judith), Gelati Academy of Sciences, Proceedings VI, Tbilisi, in: Patriarchate of Georgia, 2020, 143-174
  42. The Georgian Text of Anna’s Song, its Greek Lucianic and Hexaplaric Sources, and the History of the Georgian Bible Translation, in: Dionisio Candido, Joshua Alfaro, and Kristin De Troyer (eds.), On Hexaplaric and Lucianic Readings and Recensions”, De Septuaginta Investigationes (DSI 14), Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2021, 55-72.
  43. Old Testament Canon Lists of Epiphanius of Cyprus in Georgian Sources, in: Gelati Academy of Sciences, Proceedings VII, Tbilisi: Patriarchate of Georgia, 2021, 103-152
  44. Biblical Canon and Canon-related Terminology in the Georgian Translated and Original Writings, in: N. Melikishvili (ed.), Enriko Gabidzashvili 90, Korneli Kekelidze Georgian National Centre of Manuscripts, Tbilisi, 2021, 460-474